O toponimo Fañanás: En a bal d´o Guatizalema
Francho Nagore Lain. "O toponimo Fañanás en a bal d'o Guatizalema". Revista Luengas & Fablas Nº I. 1997
O lugar de Fañanás (escrito asinas, seguntes a retulazión y a nomenclatura ofizial) se troba a quinze quilometros de Uesca, indo enta l'orién, en a Bal d'o Guatizalema. En ista bal, río entalto se troban L'Almunia d'o Romeral, Sipán, Castillón d'Arbaniés y Sietemo; río enta baxo, Argabieso y Nobales. Fañanás estió dica no fa muitos años (dica os años 70, alto u baxo) un monezipio propio, en o que antimás de o lugar de Fañanás yera incorporada ra entidá de Ola. Autualmén ye uno de os lugars que forman o monezipio d'Alcalá de lo Bispo, en o que son incluyius, antimás d'Alcalá de lo Bispo, Ola, Fañanás y Pueyo de Fañanás. Tien, en chunto, 47,80 km2 de superfizie y a suya poblazión ye de 360 presonas en 1994, seguntes os datos de os monezipios d'Aragón feitos publicos por o Instituto Aragonés de Estadística. Por deseparau, Fañanás tien arredol de 120 abitadors, entre os cuals, en espezial entre os chóbens, bi ha muito intrés en recuperar y amillorar o emplego de l'aragonés, d'o cualo conoxen pro y emplegan muitos elementos en as charradas cutianas.
En toz os lugars d'ista Bal d'o Guatizalema s'alza un rico bocabulario aragonés, más que más en as dembas de os nombres d' árbols y de plandas, de l'agricultura y d'azidens d'o terreno. Por exemplo, s'emplegan nombres d' árbols que son comuns en atras redoladas de l'Alto Aragón, como litonero 'almez', albar 'álamo', ezetra, pero tamién belatros idiosincraticos d'a redolada, que son conserbaus aqui espezialmén u esclusibamén, como, por exemplo: alberniz 'aliso', árbol tipico de ribera que crexe bien a o canto d'o Guatizalema. Puede dezir-se que Fañanás se troba drento de l'ambito territorial de conserbazión de l'aragonés, en a zona más meridional. Anque no pueda afirmar-se que l'aragonés siga ra luenga abitual de comunicazión en Fañanás, sin dembargo, se conserban en uso importans restos bibos de l'aragonés -ixo si, d'un aragonés muito castellanizato y pertenexién a ra barián dialeutal de o Semontano- emplegatos cutianamén en as charradas de toz os días por as presonas de 25 u 30 años entalto. D'atros muitos elementos s'alzan sólo conoximientos. Os más chóbens conoxen muito menos, pero tienen intrés en tornar enta o suyo conoximiento y emplego. Ta que nos podamos fer cargo de a situazión de l'aragonés, podemos menzionar que s'emplegan abitualmén os articlos o, a, os, as, asinas como a preposizión ta (ta casa mía, ta allá, ta un lau, ezetra) y o complemento pronominalo-alberbial en/ne, con diferens baluras y funzions, en combinazión con berbos y con pronombres presonals (me'n boi, da-me-ne, le'n ha charrau, les ne dizes). Y antiparti, tamién s'emplega muito bocabulario aragonés referiu a conzeutos y aizions comuns.
As formas escritas d'o toponimo Fañanás que se documentan a o largo de a Edá Meya son as siguiens, seguntes as rechiras feitas por o profesor Agustín Ubieto Arteta:
1.- Fannanas / 2.- Faynanas / 3.- Fayanas / 4.- Fanyanas / 5.- Fagnares / 6.- Faniares / 7.- Fangenars / 8.- Fanganares / 9.- Fagnanares / 10.- Fanianares / 11.- Fannanares
As calendatas más antiguas en que ye rechistrau o toponimo, en cualsiquiera de as suyas formas, son os años 970 y 994, en o dos casos en o Cartulario de San Juan de la Peña. Ascape truca l'atenzión que bi ha dos formas alcorzadas, as formas 5, Fagnares y 6, Faniares, a ras que parixe que lis falta una silaba. Puede estar que sigan erratas (orixinals d'os decumentos, feitas talmén por prexinar que bi eba una reduplicazión d'a silaba en a que bi ye a nasal) por *Fagnanares y *Fanianares respeutibamén. Fueras d'istas formas espezials en as que parixe que falta una silaba, i trobamos tres menas de formas escritas, clasificadas por a suya rematanza:
a) As rematadas en -ares (as formas lumero 8, 9, 10 y 11; a istas se podeban achuntar as formas lumero 5 y 6).
b) As rematadas en -ars (solamén en trobamos una, a lumero 7).
c) As rematadas en -as (as formas lumero 1, 2, 3 y 4).
Cronoloxicamén, cal situar-las d'alcuerdo con ista eboluzión loxica dende o punto de bista fonetico: -ares > -ars > -as. En teoría, por tanto, as formas más biellas serban as rematadas en -ares y más chóbens as rematadas en -as. En teoría, porque ye siempre posible que formas cronoloxicamén más tardanas se rechistren antis en a decumentazión escrita y bizebersa, dau que ye sabiu que a decumentazión meyebal escrita no reflexa con esautitú o estau fonetico en un inte determinau. En cualsiquier caso, de tot o anterior se puede deduzir que somos debán d'un plural tipico de l'aragonés en -rs, d'a mesma traza que trobamos tamién ixe plural en atros toponimos como Linars de Marcuello, Linars de Broto (linars, castellano 'linares', campos do se produziba lino). Ye de dar que a grafía ofizial Linás ye incorreuta d'alcuerdo con as normas graficas de l'aragonés, pus somos debán d'un plural igual que pastor, pl. pastors; muller, pl. mullers; calor, pl. calors; caxicar 'robledal', pl. caxicars; buxicar 'bojedal', pl. buxicars, ezetra. Igual ocurre con a grafia Fañanás, que ye incorreuta seguntes as normas graficas de l'aragonés.
Normas graficas de l'aragonés emologatas en o I Congreso ta ra nornralizazión de l'aragonés, Uesca, Publicazions d'a Consello d'a Fabla Aragonesa, 1987, pax. 29. O punto 2.21.2. diz: "Se mete tamién r debán de a -s de os plurals de as parabras que rematan en -r u -ero en singular, por más que en istos casos ista r no se prenunzia". Y o punto siguién: "Se consella escribir a -r zaguera en toz os casos, por más que no se prenunzie en bel contesto u en bella modalidá dialeutal."
Consideramos que a grafia correuta debe estar Fañanars, por o que a partir d'agora lo escribiremos asinas.
Agora bien, si parixen claras as suyas trazas formals, grazias a l'aduya de a decumentazión meyebal, no parixe tan platero lo suyo aspeuto semantico. ¿Qué etimoloxía y qué senificazión poderba tener iste toponimo?.
En franzés nos trobamos con o bocable fange 'lodo, buro, bardo cuasi liquido y emporcau', que probién d'a radiz gotica FANI 'fango, bardo', seguntes o Petit Robert, que relaziona fange y fagne. Diz d'iste zaguer bocable que ye dialeutal walón y que probién de o chermanico FANJA. Prezisamén, o senificau con o que se gosa emplegar en as Ardenas, a zona alta de Belchica, ye 'chiqueta padul con turba en o alto d'un pueyo'. En efeuto, as altas tierras de Belchica se gosan clamar Les Hautes Fagnes. No son zonas pantanosas baxas, sino más esautamén as zonas fangosas que quedan en as fondonadas de as tierras altas.
Por atro costau, en italiano trobamos fango, que seguntes G. Devoto tien tamién como etimoloxía o gotico FANI.
En castellano fango 'bardo' no ye documentau dica epocas muito modernas, sobre 1765-1783, seguntes J. Corominas, qui diz que en castellano ye amprau d'o catalán fang. Ixe bocable fang se documenta ya en o sieglo XIII en catalán y ye d'orixen chermanico, emparentau con a radiz gotica FANI 'fango, bardo', anglosaxón fen 'pantano, padul, terreno paulenco'.
En aragonés meyebal trobamos a forma fanga 'bardo, buro, fango', en as obras de Fernández de Heredia. Ixa mesma forma esiste en oczitano, pero bi'n ha atras muitas barians, que cal desaminar porque puedan dar-nos a clau de o nuestro toponimo. Sin dembargo, en aragonés autual se decumenta fango. Asinas, por exemplo, en o dizionario anonimo aragonés d'empezipios de o sieglo XIX que leba por tetulo Voces provinciales de Aragón, puede beyer-se: fango 'légamo compacto y pegajoso', fangoso 'se aplica al terreno que tiene mucho fango'. En o dizionario de R. Andolz se rechistra fang 'fango' en o catalán de Cretas y, anque no cuaterna fango ni fanga en aragonés con l'azeuzión de 'bardo', sí que replega os deribaus fangaral 'sitio barroso' (en a bal de Chistau), fangusal 'lodazal, fangal' (en a bal de Benás), fangare 'meterse en un sitio barroso' (en a bal de Chistau).
No beigo a boz fango en atros dizionarios aragoneses. Asinas, no la replegan ni o dizionario de M. Peralta ni o dizionario de J. Borao, ni atros posteriors, como ro de B. Coll, o de López Puyoles y Valenzuela La Rosa, o de Gil Bergés, o de Pardo Asso, ezetra. Agora bien, a alta de o bocable en a mayor parti de os bocabularios aragoneses puede deber-se a que ya lo eba almitiu l'Academia Española, como apunta con buen criterio Corominas. Sin dembargo, o feito de que trobemos en l'aragonés meyebal a forma fanga, en un dizionario aragonés de o sieglo XIX (que no conoxeba Corominas) a forma fango, y en o dizionario d'Andolz bellas formas deribadas, creigo que ye pro ta afirmar que ye un bocable patrimonial y tradizional en aragonés. Pero ye que si no estase pro con ixo, en aragonés esiste antimás una forma deribada muito enradigata y popular, tal como replega Andolz en o suyo Diccionario aragonés: enfanga 'fango', que como beyemos responde a ra barián femenina, y que se gosa emplegar tamién a ormino metaforicamén con o sentiu de 'apuro, dificultad, atolladero' en bellas frases feitas como: dixar en a enfanga, quedar-se en a enfanga, sacar o güei d'a enfanga 'ayudar a uno a salir del apuro'.
En castellano, por contra, no puede considerar-se como boz patrimonial, sino que ye un ampramiento moderno de o catalán u de l'aragonés. Seguntes endica Corominas, o bocable no se troba en dengún dizionario castellano dica finals de o sieglo XVIII; ni en Nebrija, ni en Covarrubias, ni en Fernández de Palencia, ni sisquiera en o Diccionario de Autoridades. A primera documentazión ye en o dizionario de Terreros, por tanto, sobre 1765. L'Academia Española l'almite en a zinquena edizión de o suyo dizionario, publicada en 1817, y uno de os más antiguos exemplos de ro emplego d'ista boz de que se tiene constanzia ye en un libro de l'altoaragonés Alejandro Oliván y Borruel (Aso Sobremón, 1796 - Madrid, 1878), o Manual de agricultura, Madrid, 1849. Astí amanexe como boz teunica d'agricultura y puedestar que ixe estase uno de os cauzes d'espardidura de o bocable en o castellano culto, ya que o Manual estió libro de testo obligatorio en todas as escuelas Normals de Mayestros. No cal olbidar que Oliván, por estar altoaragonés, tenerba seguramén a boz como propia de o suyo bocabulario tradizional. "La ausencia total del vocablo en gallego-portugués confirma el carácter advenedizo en castellano", seguntes Corominas.
En oczitano trobamos o bocable con diferens formas. Corominas cuaterna: fanh, fanc, fanga, y as barians gasconas hanga, hagne, hanhà, hanyàs. En efeuto, en oczitano antigo bi ha fanc, fanh, y fanga,fanha. En oczitano languedoziano moderno: fanga. Y Mistral nos fazilita muitas formas más: fango, fanjo (en ocz. d'os Alpes), fàngi (en ocz. delfinés), fagno (en ocz. limosino), hango, hanco, hagno (en ocz. gascón), hangue (en ocz. bearnés), antimás d'una ripa de formas deribadas (fangas, fanjal, fangasseja, fangasso, fangassous, fangous, fangueja, fanguineja, fangueto, fanguié, ezetra) que contrimuestran a bitalidá y espardidura de o bocable. Palay, ta l'oczitano gascón, rechistra: hagne, hangue 'bardo', hagnè, hagnère 'barducal', hagnoùs 'bardoso', hagnà 'emporcar de bardo'. Tamién en l'oczitano gascón d'a bal d'Arán trobamos bellas formas semellans, con soluzión /ñ/, como hanhàs 'aguazal', fren a atras con soluzión /ng/: hanga 'barro', hangassejar 'enlodar', hanguèr, hangàs 'barrizal', hanga 'fang', hanguè 'fangar', hanyàs 'aiguamoll' (ye dizir: 'marisma, tremedal', zona pantanosa, lodazal).
Tot isto parixe pro ta poder abenturar qu'en aragonés arcaico debió d'esistir una forma *faña u *faño 'fango', igual qu'en oczitano meyebal esistiba fanha y o mesmo qu'en bellas modalidaz d'oczitano gascón se troba güei hagne, hagno, hanha, fanho. L'oczitano fanh y as barians gasconas tipo hagne, asinas como lo walón fagne, constituyen o resultau normal, seguntes Corominas, mientres que o catalán fang y o italiano fango presentan una -g- que no tien esplicazión clara, o mesmo que ocurre con as formas oczitanas fanc, fanga y o franzés fange. Ye dizir: as formas con nasal palatal (representada por nh, gn, ign) pueden estar esplicadas rancando de a radiz FANI, pero no pas as formas con ng u nc. En efeuto, ye claro que ni > ñ ye una eboluzión fonetica perfeutamén posible.
D'astí, pues, a dificultá ta poder esplicar satisfatoriamén a etimoloxía. A radiz chermanica FANI fa onra ta poder esplicar as formas, menos abundans, con /ñ/, pero no pas ta esplicar as formas más espardidas con /ng/. Ta esplicar istas zagueras bi ha diferens posibilidaz:
a) Postular una radiz chermanica *FANG, que no ye documentada en dengún dialeuto chermanico y por tanto no parixe muito combinzén.
b) Suposar que sobre a radiz chermanica FANI se formó un berbo en baxo latín de o tipo AD-FANI-CARE>afangar u IN-FANI-CARE>enfangar 'emporcar-se con bardo', 'ficar-se en o bardo', y qu'ista mena de formazions con soluzión /ng/ perfeutamén chustificada por a eboluzión fonetica (IN-FANI-CARE>infan(i)gar(e)>enfangar) influyó dimpués en o paso /fañ-/ > /fang-/.
c) Pensar que as formas con /ng/ son debitas a ra fusión que se produzié entre a radiz chermanica FANI y a radiz latina VANGA 'laya', que produzié fanga 'laya' en catalán (doc. ya en 1337) y en ocz. ant., forma que debe, reziprocamén, a suya f- a influyenzia de fango. Ista ye a esplicazión más combinzén ta Corominas, qui creye que podié dar-se una mena de simbiosis entre os dos bocables, "debida al hecho de que la operación de layar es una de las más importantes en la vida agrícola y suele practicarse especialemente en terrenos regados o arcillosos." Prezisamén en aragonés oriental esiste a forma fanga 'horca de hierro' (u siga, 'laya'), documentada en Binéfar y Peralta de la Sal, que probenirba d'o lat. VANGA.

Pozas naturales al pie del Azud de Pueyo
De tot o debandito y d'as trazas meyebals documentadas poderba deduzir-se, en conclusión, que Fañanars ye un plural d'un bocable *fañanar, deribau d'un antigo *faño u *faña, as formas más amanadas a ra radiz gotica FANI y esplicables más fázilmén (en defintiba, una radiz *fañ qu'endicarba 'buro, bardo'), más un interfixo -an- no guaire esplicable, más un sufixo -ar qu'endica puesto abundán en o que siñala ra radiz. Ixe supuesto bocable *fañanar güei no ye en uso en a fabla biba, y poderba senificar cualcosa asinas como 'barducal, lodazal, fangal, puesto en do bi ha muito buro, terreno paulenco'. Por tanto, a forma plural se poderba traduzir por o castellano 'lodazales, fangares'.
Respeuto a l'interfixo, no ye guaire fázil d'esplicar, pero como chustificazión diremos que en bocables de o mesmo cambo semantico, y tanto en aragonés como en castellano, se da ixa entrapolazión de bel interfixo. Asinas, en cast. esiste, como deribau de lodo, lod-az-al, con un interfixo -az-; en arag., bard-uc-al, deribau de bardo en o que amanixe un interfixo -uc-. Tamién se puede fer menzión de fang-ar-al, cuaternau dinantes, con interfixo -ar-. D'a mesma traza u parellana podemos pensar que sobre *faño, u millor a forma fem. *faña, se formó fañ-an-ar, con un interfixo -an-.
Pero tamién poderba esplicar-se por disimilazión. Rancando de *fañar (fañ+ar 'puesto en do bi ha bardo') puede prexinar-se que se creyase un atra forma deribada reduplicada, en que s'ese tresbatiu a conzenzia de que yera un deribau, de traza tal que tenérbanos *fañar+ar > *fañarar > fañanar, por disimilazión r-r > n-r. Cal pensar que tamién a -ñ- ha puesto produzir a o mesmo tiempo bella asimilazión ta que a -r- s'asemellase a ra nasal anterior.
D'isto se deduze que calerba restaurar a forma de plural de o toponimo, escrito correutamén, d'alcuerdo con as normas graficas de l'aragonés, ye dizir: Fañanars.
As grafias meyebals de o toponimo confirman un dandalío entre formas con /ñ/ y /ng/. Anque predominan con muito as barians con /ñ/. Asinas, trobamos nueu formas con grafias que reflexan una prenunzia nasal palatal: nn, yn, ny, ni, gn (a grafia y puede que siga un error por yn). Por contra, sólo bi ha dos formas con grafia ng, que reflexa una prenunzia /ng/. O que nos confirma o toponimo Fañanars ye que en ixa lutia entre as dos barians foneticas ganó en l'Alto Aragón, por o menos inizialmén, a barián con a prenunzia /ñ/. No solamén tenemos como contrimuestra o toponimo, sino l'apelliu identico, muito común en l'Alto Aragón, más que más en bellas redoladas (como Tierra de Biescas, por exemplo). Anque cal contar con que l'apelliu probiene d'o toponimo (d'iste mesmo u bien d'un atro semellán).
En o que respeuta a l'adecuazión de a desinazión toponimica a o terreno, ye perfeuta. Qui conoxca ista redolada, beyerá que o lugar de Fañanars se troba en una plana deprimida lixeramén enta o zentro, formando por tanto una chiqueta fondonada, que no tien denguna salida ta l'augua y as plebidas si no ye o río Guatizalema, que s'enfila enta o Sur, ta pasar chunto a Argabieso y Nobales. Alcalá de lo Bispo -lugar acobaltau en un pueyo-, Pueyo de Fañanars -lugar tamién situau en un pueyo, tozaler u altozano, como bien platero dixa beyer a suya denominazión- y Anador, que ye un tozal de 575 metros d'altaria, enmarcan por l'ueste y por l'este, respeutibamén, ista planada afondonada en a que se troba Fañanars. No ye mica improbable, por tanto, que en l'Alta Edá meya ista redolada estase formada por terrenos de barducals u de paduls, y que poquet a poquet estasen ixucaus ta meter-los en cautibo, asentando-se dimpués astí as edificazions que darban orixen a o lugar de Fañanars.
Pero ye que, antiparti, chunto a Fañanars, a un quilometro indo enta o norte, se troba l'armita d'a Birchen de Bureta, amán de do dizen que antis más bi abió un lugar que s'amortó, clamau Abrisén. L'armita ye en o cobalto d'un tozaler, pero arredolada de terrenos más baxos. Tanto lo tozaler como ixos terrenos baxos son buralencos, ye dizir, con abundanzia de buro, que sin denguna duda ye o que ha dau o nombre á Bureta, formau de buro + -ita, sufixo abundanzial. Por tanto, Bureta ye 'puesto abundán en buro', toponimo con bellas analoxías semanticas con Fañanars.
S'acomparen formas muito comuns en a toponimia altoaragonesa, como Gabardito 'puesto abundán en gabarderas', Nocito 'puesto abundán en nuezes', Fraxineto 'puesto abundán en fráxins', ezetra. Anque se beye bella bez -eto en masc., o normal -parando cuenta en a esistenzia de metafonía en arag. ant.- ye que en masc. dase -ito y en fem. -eta.
Foto de encabezado: El Guatizalema a su paso por la Fuente de la Catalana